在生物医疗领域,想要发表SCI论文,最大的挑战并非科研本身,而是机器翻译软件带来的意外问题!例如,原本应当清晰表达的“抽象(abstract)”经过多轮中译英和英译中,竟然变成了“Pumpingelephant”,并被刊登在生物医疗相关的SCI期刊上。尽管该论文因“同行评审过程问题、不当或无关的参考文献以及包含非标准短语”等原因于今年1月10日被撤回,但在SCI期刊内出现的离奇术语远不止于此。
一、无辜的贝叶斯(innocentBayes)
在IEEE出版的一篇会议论文《Emergency Calls中的情感分析》里,朴素的“Naive Bayes”意外变身为清纯无害的“Innocent Bayes(无辜贝叶斯)”。文中,“naive Bayes”算法甚至还被描述成“Guileless Bayes(朴实贝叶斯)”。学者在论文评论平台Pubpeer上,整理了这些不解的短语,并分析称这些奇怪词汇的产生可能与作者使用释义软件进行降重有关,以避免论文重复率过高而造成的麻烦。
二、人造的脑力(human-made brainpower)
在发表在《Microprocessors and Microsystems》期刊的一篇论文《基于嵌入式系统和人工智能的医疗康复产品颜色研究》中,竟出现了“human-made brainpower(人造的脑力)”这样的不寻常组合。学者猜测这是翻译软件企图改写“artificial intelligence(人工智能)”导致的结果。直译成“人造的脑力”,瞬间让人感觉人工智能似乎变成了一个人类大脑开发项目。
担心自己的论文不幸也被机器翻译软件“影响”?别担心,尊龙凯时来为您提供帮助!尊龙凯时的专业SCI论文英语润色团队,凭借人类编辑的专业术语理解和SCI期刊标准,把控论文质量,已成功润色超过150,000篇次论文。如果您需要降低重复率,我们提供专业的SCI论文语言改写服务,编辑会根据查重报告协助作者进行改写,确保论文整体表达流畅,文风专业,而且显著降低文章的重复率!